¿Presentar una queja en su propio idioma? Formas de hacer más accesibles la responsabilidad y la reparación
Víctor y su familia viven en una pequeña casa en el campo. El Fondo Verde para el Clima (GCF) financia un proyecto hidroeléctrico en la zona que pone en peligro los derechos de las tierras indígenas de muchas personas afectadas, también de Víctor y su familia. Lamentablemente, no se les informó del proyecto en sí, ni de las posibles consecuencias para las personas que viven allí. Las autoridades locales les han comunicado recientemente que tendrán que abandonar su casa y sus tierras en breve.
Víctor tiene miedo de perder la casa de su familia y, por tanto, su medio de vida. No conocen bien el proyecto en sí ni la situación legal en relación con los derechos sobre la tierra, la reubicación o la indemnización. Para colmo, no hablan el mismo idioma que la organización que ejecuta el proyecto. Víctor y su familia, así como la mayoría de los vecinos de la zona, sólo hablan swahili, mientras que la organización del proyecto opera principalmente en inglés. Víctor teme que esta situación constituya un grave obstáculo para él y su familia.
¿Qué puede hacer Víctor ante estas difíciles circunstancias y qué papel juega la lengua en la búsqueda de una solución adecuada para los afectados por los proyectos de GCF ?
En primer lugar, las personas sobre el terreno, como Víctor y su familia, tienen la posibilidad de presentar una queja si se sienten perjudicados por un proyecto de GCF . Pueden dirigirse al Mecanismo de Reparación de Reclamaciones (GRM) de la entidad acreditada. Todas las organizaciones acreditadas por GCF están obligadas a tener un GRM en virtud de un acuerdo firmado por ellas. Además, en los proyectos de mayor envergadura, el propio proyecto puede disponer de un mecanismo de reclamación para garantizar la responsabilidad y la accesibilidad sobre el terreno. Por último, siempre pueden dirigirse al Mecanismo Independiente de Reclamación (MIR), un organismo independiente de la GCF que recibe las quejas y ofrece ayuda a las personas afectadas por los proyectos de GCF. Por tanto, Víctor, en su nombre, en el de su familia o en el de otras personas, puede presentar una queja ante cualquiera de estos organismos.
No obstante, el idioma sigue siendo un factor clave a tener en cuenta a la hora de apoyar a los beneficiarios de los proyectos de desarrollo. Incluso si los socios del proyecto sobre el terreno operan y proporcionan información sobre el proyecto en las lenguas locales, es fundamental que los GRM sean accesibles en diferentes lenguas a través de varios canales.
Lo ideal es que toda la información sobre la reparación de quejas y la rendición de cuentas, la orientación para presentar una queja y los procedimientos de los mecanismos se distribuyan previamente a las personas potencialmente afectadas en varios idiomas. Como mínimo, si las personas o comunidades quieren presentar una queja, deben tener la posibilidad de hacerlo en un idioma con el que se sientan cómodos. Dado que expresar una preocupación suele ser bastante difícil para las personas o comunidades, los mecanismos de rendición de cuentas deben garantizar que se minimicen los obstáculos adicionales, como las barreras lingüísticas. No todo el mundo en las zonas del proyecto tiene acceso a servicios de traducción, a menudo costosos, y las situaciones emocionalmente difíciles se formulan más fácilmente y con mayor precisión en la lengua materna.
Por lo tanto, las personas o comunidades afectadas negativamente, como Víctor y su familia, pueden acceder al Mecanismo Independiente de Reparación (MIR) del Fondo Verde para el Clima a través de varios canales en el idioma que prefieran. El MIR hará traducir la queja y responderá en el idioma del denunciante. Además, el MIR cuenta con una amplia lista de traductores en diferentes partes del mundo para asegurarse de que actúa con rapidez y eficacia a la hora de tramitar una queja. Así se garantiza la accesibilidad de todas las personas y comunidades, independientemente de su zona.
Además, MIR trata de abordar las barreras lingüísticas de forma más general. Para aumentar el conocimiento de MIR en diferentes partes del mundo, intentamos informar a la gente sobre el terreno acerca del mecanismo y sus funciones en varios idiomas. El folleto informativo de MIR, que se distribuye regularmente en diferentes regiones, está disponible en varios idiomas, y actualmente estamos trabajando en su traducción a otras muchas lenguas. Por último, los vídeos deMIR también están disponibles en español y árabe, y pronto se traducirán a otros idiomas.
La accesibilidad puede tener varios aspectos, pero el idioma es sin duda una consideración clave. El sitio web MIR continuará con sus esfuerzos y acciones multilingües para proporcionar apoyo y recursos a las personas y comunidades afectadas en los países en desarrollo.